On Thu, Mar 10, 2011 at 20:58, Alan Cox <alan@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote: >> The issue of what becomes what for purposes of comparison >> is easliy settled by asking a genealogist. >> Genealogists have been handling such problems for years. > > More focussed on time shifting (eg þ to th) but you could if you really > wanted. > > You don't need to ask them however, librarians have been dealing with > case, sort order and the joys of "How do I file a book with a mixed > latin and greek title" long before the Columbus went yachting, > > You can instead ask the standard. These days that is ISO Unicode 6.0 > > For transliterations see ISO Unicode LDR 1.9.0 > > For the joy of case conversion see Unicode Standard 6.0, UCB case > mappings and the supporting Annex (#31 if I remember rightly). Assuming > you've got through that and are not either lying on the floor gibbering > or down the pub attempting to forget what you saw (its a bit like Cthulhu > [1] it seems) you can continue to the implementation guidelines (about 30 > pages of them), and read the glibc implementation thereof. > > By which time you will most definitely not want to rely on caseless > comparisons as you will understand the true nature of caseless comparison > and how locale dependant it is. > I'm passingly familiar with the complexity involved. Nobody is asking for the entire Unicode transliteration to be handled in Yum. In fact, I don't know of any implementations at all. The issue under discussion is the ASCII character set. No locale treats case sensitivity for the ASCII-compatible first 128 codepoints differently than the C locale. The feature requested would be restricted to those codepoints. -- Dotan Cohen http://gibberish.co.il http://what-is-what.com -- users mailing list users@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx To unsubscribe or change subscription options: https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/users Guidelines: http://fedoraproject.org/wiki/Mailing_list_guidelines