Re: [RFD] Documentation/stable_api_nonsense.txt translated into Japanese

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



Alistair John Strachan wrote:
> On Sunday 10 June 2007 13:03:15 you wrote:
> 
>>訳注(2)
>>「引火性の高い」の原文は "valatile"。
>>valatile には「揮発性の」「爆発しやすい」という意味の他、「変わり
>>やすい」「移り気な」という意味がある。
>>「(この話題は)爆発的に激しい論争を巻き起こしかねない」ということ
>>を、「(カーネルのソースレベルインターフェースは)移ろい行くもので
>>ある」ということを連想させる "valatile" という単語で表現している。
> 
> 
> Not speaking Japanese, I'm probably missing some fundamental translation 
> issue, but the English word is "volatile", not "valatile".

This is a translation note for the "volatile" which is used as a
double-meaning word in original.
"valatile" is my mistake to spell, wrong spelling 3 times...sorry.


--
IKEDA, Munehiro
-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in
the body of a message to [email protected]
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at  http://www.tux.org/lkml/

[Index of Archives]     [Kernel Newbies]     [Netfilter]     [Bugtraq]     [Photo]     [Stuff]     [Gimp]     [Yosemite News]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Video 4 Linux]     [Linux for the blind]     [Linux Resources]
  Powered by Linux