Douglas McNaught wrote (ao):
> Sander <[email protected]> writes:
> > Erik Mouw wrote (ao):
> >> Last night I've been browsing a little more through Dijkstra's papers,
> >> and in a completely unrelated paper[1] about a now obsolete computer I
> >> found that "prolaag" is a neologism coming from "probeer te verlagen",
> >> which means "try and decrease".
> >
> > "probeer te verlagen" translates to "try to decrease".
> >
> > "try and decrease" would be "probeer en verlaag".
>
> Just in case you don't know, "try and" in English is an informal
> equivalent of "try to". I agree your translation is probably better. :)
I didn't, so thanks for the education :-)
I read it as two things (try something, and decrease), but I see what is
meant now. And I'm sure Erik Mouw knows his was around in both Dutch and
English :-)
--
Humilis IT Services and Solutions
http://www.humilis.net
-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in
the body of a message to [email protected]
More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
Please read the FAQ at http://www.tux.org/lkml/
[Index of Archives]
[Kernel Newbies]
[Netfilter]
[Bugtraq]
[Photo]
[Stuff]
[Gimp]
[Yosemite News]
[MIPS Linux]
[ARM Linux]
[Linux Security]
[Linux RAID]
[Video 4 Linux]
[Linux for the blind]
[Linux Resources]